《环太平洋》字幕翻译遭吐槽 天马流星拳接地气

2013-08-05 10:08:00 发表 | 来源:网络

讲述机甲大战怪兽的好莱坞大片《环太平洋》自7月31日上映后,两天票房累积破亿,但由于“天马流星拳”“亮剑”等刻意“接地气”的词汇频频出现,影片中文字幕惨遭网友吐槽。据了解,《环太平洋》以及《黑衣人3》的中文字幕都出自翻译贾秀琰之手,而且全都引发争议。翻译究竟该“接地气”还是忠于原片,再次成为热议话题。

8d1a6383-3294-4e3e-a64d-e0d3f3719dd1

环太平洋海报

网友吐槽

好莱坞怎会说“天马流星拳”

日前,微博认证为“伊甸园字幕组翻译、大学英语老师”的一位网友发布一条长微博,吐槽《环太平洋》的翻译字幕,其中最令他无法理解的一句台词翻译莫过于“天马流星拳”,这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来,实在很夸张。原片中,这个攻击招式名为Elbow Rocket(直译为手肘火箭)。该网友表示:“没看出这个招数和 天马流星拳 有半毛钱关系,译者不要强行 接地气 ,完全可以译为火箭冲击拳。”该网友还指出片中多处不够贴切的翻译,如机器人的名字Jaeger被直译为“贼鸥”,而这个词源自于德语中的Jger,表示猎人,因此该网友认为译成“猎鸥”更贴切。

其他网友则揪出另一处雷人翻译:片中科学家避难时高喊的“I m a doctor”被译成“我是一个医生”而不是“博士”,很多观众吐槽:“我英语四级没过,都知道这里是博士的意思,竟然会翻译成医生,简直不能忍。 ”

译者回应

“接地气”翻译都经过调查

贾秀琰对几个“雷人”翻译一一进行了解释:“虽然观众们看到,天马流星拳 时可能觉得我是故意接地气 ,但我是经过大量调查才决定这样翻译的。因为《环太平洋》的导演吉列尔莫·德尔·托罗是一个不折不扣的日本动漫迷,他的这部作品也受到了日本动漫的巨大影响。”贾秀琰表示,Elbow Rocket这个招式与动漫中“天马流星拳”的原理很相似,说是直译也不为过。

对于“doctor”的翻译,贾秀琰表示这是她故意为之:“我当然知道 doctor 在英语中有医生和博士两个意思,但那个词在影片中出现时我觉得是一个双关,那个科学家是为了安抚群众的情绪,我个人认为翻译成医生更为妥当。”

专家意见

过多用网络语言很俗气

由于目前进口片翻译频频引发质疑,“什么样的翻译才叫好翻译”成为影迷热议话题。

曾翻译过经典美剧《成长的烦恼》的上海外国语大学教授、资深翻译家钱绍昌先生认为,西方电影理应保持它们独特的特色,若是为了刻意迎合中国大众的口味将内容翻译得不伦不类,反而失了电影本身的美感。过多的网络用语的使用,也会使一部好莱坞大片变得异常俗气。

一位专门从事译制片翻译的专业人士表示,一个好的译者应该将原片中符合原本电影风格的台词原汁原味地展现在外国观众眼前,因为往往电影中的每句台词都是导演精心设计的。“虽然要做到完全还原非常困难,但是只要译者有心,原片中的风格还是会得到展现,若是一味追求 接地气 ,就与国产片无异了。 ”

7K新浪官方微博 立即收听

7K腾讯官方微博 立即收听

已有10000

已有10000